QUI SUIS-JE ?

Psychomotricienne depuis 2016, j’exerce en cabinet libéral auprès d’adolescent.es et d’adultes (et enfants sur demande ou en fonction des situations) Les demandes peuvent être très variées.

Ayant développé une connaissance fine de la douance, je reçois très fréquemment des personnes HQI/THQI. J’accompagne également des personnes concernées par d’autres neuroatypies comme les TSA, TDA-H et/ou les troubles dys.

N’hésitez pas à me contacter pour m’expliquer votre demande et je vous proposerais un rdv ou vous réorienterais vers un.e autre professionnel.le si besoin.

En complément de la psychomotricité, mon appétence pour d’autres disciplines comme la sociologie, les sciences politiques et la philosophie m’a aussi conduite sur les bancs de l’université. Cela m’amène à penser la psychomotricité comme ouverte sur le monde. Tout comme le.a patient.e s’inscrit dans la société dans laquelle il.elle vit, un.e soignant.e n’exerce pas en dehors de la société dans laquelle il.elle s’inscrit.

Le vécu corporel est aussi à lire, à comprendre et à actualiser au regard des thématiques sociétales contemporaines. Je me suis intéressée plus particulièrement à :

  • la migration et les parcours d’exil – transculturel
  • la parentalité
  • la question du genre – identité et orientation
  • les violences sexistes et sexuelles – l’inceste, les violences faites aux femmes
  • la précarité
  • le travail du sexe/la prostitution
  • le vécu des patient.es ayant une maladie chronique

Dans une démarche d’aller vers, j’ai travaillé auprès des demandeurs.ses d’asile et sur des hébergements d’urgence pour mères isolées, la plupart étrangères, pendant 3 ans.

Je suis formatrice sur les thématiques de : la parentalité, le développement de l’enfant, le portage, la transculturalité, la douance (HQI/THQI).

Je parle français (langue maternelle), anglais (B2), espagnol (B1) et j’ai quelques notions d’arabe (très débutante). Les langues pour les séances sont donc le français et l’anglais. Si vous souhaitez faire les séances dans une autre langue, nous pouvons nous renseigner sur les possibilités d’interprétariat.